mercredi 20 novembre 2024

D'une correspondance secrète entre Eléonore et Albert

Au printemps 1175, alors qu'ils reviennent de l'exploration d'ancien sanctum. Albert fini par céder au charme de Dame Eléonore. Il lui vient alors l'idée de lui faire parvenir une lettre secrète, par le biais d'Anaïs à qui il fait promettre de révéler son auteur à la condition qu'Eléonore est d'abord entièrement lu celle-ci.

La lettre est écrite en provençal, car il sait que cela parlera à son cœur.
 
La Lutz de l'Ànima

En aqueste doç ser, jos l'astre d'argent,
Una ànima s'adreça a tu, tresaur esclatant.
Non pas ta beutat que s'escafa al vent,
Mas aquela que lusís, eternament.

"Ton ànima pura es coma un clar riu,
Que murmura en patz, sens cap de fardèl.
Donas sens fin, sens res demandar,
E dins ton passatge, tot fa florir.

Compassion e bontat son tos joièls,
Mai precioses que l'aur, mai bèls que las aigas.
Consolas los còr en pena,
E dins la nuèch, siás serena.

O tu, nobla dama, siás benesida,
Car ta lutz jamai s'aflaquís.
Siás l'espèr, la doça clartat,
Que guida nòstres passes cap a l'eternitat.

Que dins aqueste cant,
ton esclat siá lausat,
E que tas vertuts sián celebradas.
Car la beutat d'ànima, tresaur sacrat,
Es lo mai bèl don que pòs portar."




traduction pour le public

La Lumière de l'Âme
 
En ce doux soir, sous l'astre d'argent,
Une âme s'adresse à toi, trésor éclatant.
Non point ta beauté qui s'efface au vent,
Mais celle qui brille, éternellement.

"Ton âme pure est comme un clair ruisseau,
Qui murmure en paix, sans nul fardeau.
Tu donnes sans fin, sans rien quérir,
Et dans ton sillage, fait tout fleurir.

Compassion et bonté sont tes joyaux,
Plus précieux que l'or, plus beaux que les eaux.
Tu consoles les cœurs en peine,
Et dans la nuit, tu es sereine.

Ô toi, noble dame, sois bénie,
Car ta lumière jamais ne faiblit.
Tu es l'espoir, la douce clarté,
Qui guide nos pas vers l'éternité.

Qu'en ce chant, ton éclat soit loué,
Et que tes vertus soient célébrées.
Car la beauté d'âme, trésor sacré,
Est le plus beau don que tu puisses porter."



une autre lettre lui parvient quelques temps plus tard (puisqu'Eleonore est sensible à ce genre de lettre)



Cançon d'Amor Vertadièr


Sota l'esclat doç de la luna clara,
Mon còr canta per tu, ma bèla.
Dins los jardins ont las ròsas espelisson,
Ton nom, en secrèt, murmuri e benesissi.

Amor sincer, amor fidèl,
Coma l'estela que jamai se trantalha.
Ton sorire, doç raion de lutz,
Esclaira mos jorns, banís mos malurs.

En tu tròbi patz e reconfòrt,
Ton regard, mon mai preciós tresaur.
Man dins la man, traversam los atges,
Nòstras armas ligadas, al delà dels auratges.

Que los vents cantan nòstra istòria,
Que las ribieras murmurian nòstra glòria.
Amor vertadièr, amor eternèl,
Dins tos braces, tròbi mon cèl.


traduction

Chanson d'Amour Véritable


Sous l'éclat doux de la lune claire,
Mon cœur chante pour toi, ma chère.
Dans les jardins où les roses fleurissent,
Ton nom, en secret, je murmure et bénis.

Amour sincère, amour fidèle,
Comme l'étoile qui jamais ne chancelle.
Ton sourire, doux rayon de lumière,
Éclaire mes jours, bannit mes misères.

En toi je trouve paix et réconfort,
Ton regard, mon plus précieux trésor.
Main dans la main, nous traversons les âges,
Nos âmes liées, au-delà des orages.

Que les vents chantent notre histoire,
Que les rivières murmurent notre gloire.
Amour véritable, amour éternel,
Dans tes bras, je trouve mon ciel.
Temporalité à définir...
Eléonore répond finalement à la deuxième lettre:

Respondi d’un còr ofèrt

Jos l’ombra d’una tor e l’esclat d’una flama, Mon còr ravi per tos mots doç se pâma. En cada vers ressona un doç secrèt, Que d’un murmur, descobri e fau espandit.

A tu, òme vaillant de cortesiá, T'ofrissi mon amor, mon arma causida. De tos poèmas, m'encanti e m'abreuvi, Coma lo vin qu’una copa se beuvi.

Dins aqueste país ont los trobadors cantan, Ressenti ton amor, que las estelas encantan. Ton amor es lo fial que guida mon camin, Teissint ligams fòrts, un doç destin divin.

Ton amor sincer, coma l’aur pur, Esclaira mon esperit, ont jamai s’ausur. Amb tu, travèrsi los atges e las pròvas, Nòstras armas unidas, una sola trèva.

Que las campanas de l'alba cantan nòstre emoi, E que los rius murmurian nòstra lei. Amor etern, amor nòble e fièr, Dins tos braces, per totjorn, trobi lumina sincèr.

Traduction

Réponse d'un cœur offert

Sous l'ombre d'une tour et l'éclat d'une flamme, Mon cœur ravi par tes doux mots se pâme. En chaque vers, résonne un doux secret, Que d'un murmure, je découvre et je fais.

À toi, homme vaillant de courtoisie, Je t'offre mon amour, mon âme choisie. De tes poèmes, je m'enchante et m'abreuve, Comme le vin qui d'une coupe s'élève.

Dans ce pays où les troubadours chantent, Je ressens ton amour, que les étoiles vantent. Ton amour est le fil qui guide mon chemin, Tissant des liens forts, un doux destin.

Ton amour sincère, comme l'or pur, Éclaire mon esprit, où jamais il ne dure. Avec toi, je traverse les âges et les épreuves, Nos âmes unies, une seule trêve.

Que les cloches de l'aube chantent notre émoi, Et que les rivières murmurent notre loi. Amour éternel, amour noble et fier, Dans tes bras, pour toujours, je trouve lumière.


Puis avant une première rencontre dans les jardins de l'Alliance peut-être à l'été 1175 ?


Canso per la Dama als Uèlhs Verds

Dins la doça claror de l'Aliança, en primtemps, Canti per vos, ô bella domna en fugida, Vostres uèlhs verds, miralhs dels bòscs d’antan, Vostres pels d’aur, camps de blat jos la lutz bendesida.

Vòstre esperit fin, vòstra gràcia sens par, Fan nàisser en ieu un amor vertadièr, Luenh de las cadenas d’un maridatge forçat, Vos prometi libertat e respècte entièr.

Màgic soi, e per mos arts mistics, Vos protegirai dels ombras menaçantas, Vòstre paire, los dragons, los perilhs fantastics, Res non poirà tarnir vòstra beutat esclatanta.

Amassa, regnarem sus aqueste mond, Vos, reina de las tèrras, ieu, mèstre dels arcans, Nòstres còrns units, nòstras armas vagabondas, Dins un amor pur, luenh de totas demandas.

Vos ofrissi un elixir de joventut, Mas abans, d’enfants aurem, Per que nòstra linhada siá de gran beutat, Abans de figar lo temps, dins una union de vertut.

Sabi, ma disciplina es granda, Mas mon còr, a còps, manca d’empatia, Amb vos, vendrai melhor, vos demandi, Que siatz ma lutz, ma doça armonia.

Ô domna als uèlhs verds, ausissètz ma pregària, Acceptatz mon amor, ma promessa sincèra, Amassa, bastirem un reialme de lutz, Ont regnan la magia, la patz e l’eternèl mistèri.

E dins l’eternitat, nòstre amor florirà, Cada moment, un tresaur, cada segonda, un plaser, Ensemble, traversarem los sègles sens fin, Dins l’amor etern, per totjorn unit.

traduction:

Chanson pour la Dame aux Yeux Verts

Sous la douce clarté de l’Alliance, en ce printemps,
Je chante pour vous, ô belle dame en fuite,
Vos yeux verts, miroirs des forêts d’antan,
Vos cheveux d’or, champs de blé sous la lumière bénie.

Votre esprit fin, votre grâce sans égale,
Font naître en moi un amour véritable,
Loin des chaînes d’un mariage forcé,
Je vous promets liberté et respect, ma chère.

Mage je suis, et par mes arts mystiques,
Je vous protégerai des ombres menaçantes,
Votre père, les dragons, les périls fantastiques,
Rien ne pourra ternir votre beauté éclatante.

Ensemble, nous régnerons sur ce monde,
Vous, reine des terres, moi, maître des arcanes,
Nos cœurs unis, nos âmes vagabondes,
Dans un amour pur, loin des âmes profanes.

Je vous offre un élixir de jeunesse éternelle,
Mais avant, des enfants nous aurons,
Pour que notre lignée soit belle,
Avant de figer le temps, dans une douce union.

Je sais, ma discipline est grande,
Mais mon cœur, parfois, manque d’empathie,
Avec vous, je deviendrai meilleur, je demande,
Que vous soyez ma lumière, ma douce harmonie.

Ô dame aux yeux verts, entendez ma prière,
Acceptez mon amour, ma promesse sincère,
Ensemble, nous bâtirons un royaume de lumière,
Où règnent la magie, la paix et l’éternel mystère.

Et dans l’éternité, notre amour fleurira,
Chaque moment, un trésor, chaque seconde, un plaisir,
Ensemble, nous traverserons les siècles sans fin,
Dans l’amour éternel, pour toujours unis.

Qui aurait pu croire que le cœur de pierre d'Albert puisse s'ouvrir ainsi à l'Amour?
Peut-être s'était-il donné une apparence dure suite à l'apprentissage chez les Tremere?
Est-ce une façon de se protéger ou de paraître fort?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.